Английский в работе патологоанатома - Форум
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Вы вошли как Гость
Текущая дата: Четверг, 2024-03-28, 5:57 PM

  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » ФОРУМЫ ВРАЧЕЙ » Дискуссия » Английский в работе патологоанатома (Трудности перевода)
Английский в работе патологоанатома
Mas_VadimДата: Вторник, 2009-05-19, 8:51 PM | Сообщение # 1
Библиотекарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Репутация: 3
Статус: Offline
Графические медицинские аббревиатуры. Специфика.
К графическим медицинским аббревиатурам относятся известные в медицинских кругах, но имеющее околонаучное трактовку аббревиатуры (встречаются в медицинской документации). Например, определение "has been drinking" (болен алкоголизмом) - это H.B.D., "too sick to send home" (не полностью выздоровевший для отправления из стационара домой) сокращенно представляет собой аббревиатуру T.S.T.H., "God only knows" (известно только Богу) - представлено как аббревиатура G.O.N.
Аббревиатуры, имеющие латинские корни, - особая трудность для перевода. Дело в том, что алфавит английского языка имеет общие черты с латинским. Вот почему перевод английской аббревиатуры может спровоцировать некорректную расшифровку. Аббревиатуры, имеющие латинское происхождение, широко употребляются как в неофициальной профессиональной речи медиков, так и в официальной письменной. Специфика таких аббревиатур заключается в том, что прототипы, имеющие латинские корни, давно утеряны. Поэтому они могут восприниматься только как условные обозначения терминов в английском языке.
Логично, что для письменного (официального) медицинского языка эта разновидность относится к графическим аббревиатурам, в то время как к разговорной речи медицинских работников они широко распространены и по большому счету не отличаются от других лексических сокращений. В этом классе можно встретить такие аббревиатуры как: b.i.d. - "bis in die, twice a day" (два раза в день), p.o. - "per os, orally" (для приема внутрь), a.c. - "ante cibum, before meals" (перед едой) и т.п.
Существует интересное явление, касающееся графических аббревиатур - это лексикализация. Явление лексикализации проявляется в том, что у аббревиатуры появляется алфавитная (к примеру, "blood pressure" - BP (кровяное давление), "general practitioner" (врач общей практики) - GP, "gallbladder" - GB и т.д.), либо собственная интерпретация произношения. При звуковой лексикализации появляются акронимы (например, медицинские журналы - JAMA, AIMES и др.). Произношение алфавитным способом нашло отражение в орфографии. Так "general practitioner" пишется как Geepee, а "blood pressure" как Bee-pee.
С одной стороны подобная форма является законченным продуктом лексикализации (исключена необходимость перевода аббревиатуры путем расшифровки), а с другой способствует возникновению трудностей с восприятием. В этом случае нарушается равновесие между выражением и содержанием.
Аббревиатура в процессе лексикализации обретает парадигму формообразования, в этом ракурсе она схожа с обычным словом (OD - ODs - "patients with overdosage of some drug" - пациенты, получившие передозировку лекарствами).
Аббревиатура, прошедшая лексикализацию - это основа для последующего словообразования. (например, FACP переходит в facper, что означает "Fellow of the American College of Physicians" - Член Американской Коллегии терапевтов).
Существует также тип лексических сокращений - смешанный. В результате перевода аббревиатуры становятся полуакронимами или полуалфавитизмами. Например, "tetramethylrhodamine isothiocyanate" (тетраметилродамин изотиоцианат) - это аббревиатура TRITC [tri:ti:?si:], а "diamino-diphenylsulphoxide" (диамино-дифенил сульфоксид) - это DDSO.
http://www.medconsult.ru/index-b.html

Добавлено (2009-05-07, 9:27 Am)
---------------------------------------------
До сих пор не могу найти ответа, что значит Storiform, некоторые переводят как муаровый рисунок, но это явно неточно.

Добавлено (2009-05-07, 9:29 Am)
---------------------------------------------
Большой словарь аббревиатур на http://www.perfekt.ru/dict/med-abb.html

Добавлено (2009-05-08, 9:00 Pm)
---------------------------------------------
Выяснил: storiform - это характерный для фиброзных гистиоцитом рисунок в виде циновки.
Кстати о птичках, если кто пользуется PROMT'ом и более-менее доволен результатом, можете сказать мне спасибо, т.к. медицинский словарь делал в основном я. Обкатывал его на разных текстах, в том числе на патогистологических.

Добавлено (2009-05-14, 7:40 Pm)
---------------------------------------------
Известный патолог Jules J. Berman собрал и выпустил в виде книги 12000 англоязычных аббревиатур. Причем многие из них имеют по несколько значений.
Source: http://www.julesberman.info/abbtwo.htm

Добавлено (2009-05-19, 8:51 Pm)
---------------------------------------------
A typical pathology report:
http://www.thedoctorsdoctor.com/pathreports/typical_report.htm

Сообщение отредактировал Mas_Vadim - Пятница, 2009-05-08, 9:01 PM
 
VladpathologДата: Пятница, 2009-05-29, 5:03 PM | Сообщение # 2
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 638
Репутация: 13
Статус: Offline
Все это интересно, особенно фраза:
Quote
Аббревиатура в процессе лексикализации обретает парадигму формообразования, в этом ракурсе она схожа с...
. cry surprised sad От такого даже у самого целеустремленного человека желание изучать язык отпадет biggrin
вот тоже здорово звучит :
Quote
перевода аббревиатуры становятся полуакронимами или полуалфавитизмами
. Я это заучу - где-нибудь выдам - может за умного сойду. biggrin

А по большому счету - отсутствие знания языка для многих врачей в настоящее время - ох какой тормоз,
так что respect и uvazhuha.

Вот здесь понятней будет:глянуть

Сообщение отредактировал Vladpatholog - Понедельник, 2009-06-01, 6:20 PM
 
Форум » ФОРУМЫ ВРАЧЕЙ » Дискуссия » Английский в работе патологоанатома (Трудности перевода)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Сайт управляется системой uCoz